Traduction


BéèlleAlright, done with Clover Doe’s oneshot. Like previously, it’s a first draft translation and I have no intention of working anymore on improving it. So if anyone wants to make revisions and some polishing, you’re welcome.
All info about where to read this story online or download the raws of the Béèlle magazine can be found in the French BL webzine post.

Sweet Home
by Clover Doe

T/N: Read from left to right
(more…)

Advertisements

BéèlleIt’s not my intention to translate the Béèlle magazine. It’s just that I had a little time and felt like translating this bit for the non-French readers. It’s a rough so if anyone wants to revise the translation, you’re welcome. English is not my language thus I must have made lots of mistakes.
All info about where to read this story online or download the raws of the Béèlle magazine can be found in the French BL webzine post.

Caelum & Terra
Prologue + Chapter 1
by Mélina Moreno

T/N: Read from left to right
(more…)

Cela fait plusieurs jours que je planche sur la traduction de l’interview envoyée sur le site de Yamane-sensei. Vous y trouverez la version originale en japonais et une version officielle en anglais. Comme vous le savez, je ne lis ni ne comprends le japonais. Par conséquent, ma traduction se fonde sur la version anglaise. Cependant, j’ai pu constater par mes propres moyens que cette dernière n’est pas vraiment fiable.

A défaut d’avoir une traduction anglaise de qualité, j’ai adapté selon ce que j’ai pu/cru comprendre du texte et pour certains passages particulièrement nébuleux, ai demandé des explications à des copines anglophones habituées à lire le japonais — merci à Deirdre et okaeshi pour leurs éclaircissements. Donc gardez à l’esprit que ma traduction comporte à coup sûr des erreurs étant donné que la version officielle anglaise est plutôt approximative.

Je dois aussi citer l’aide précieuse de Shyn, qui a relu et corrigé mon travail en français, le passant au crible de son expertise artistique. Mon intention, à l’instar de ce que j’ai ressenti à la première lecture de cette interview, était de rester dans une optique de vulgarisation correcte et cohérente de l’aspect technique pour les profanes qui constituent l’immense majorité des fans de Yamane Ayano. Shyn, merci d’avoir permis de rendre ce texte plus fluide et compréhensible. ^_^

Entretien avec Yamane-sensei !
08/07/2011


La vidéo visible en première page est un enregistrement d’Ayano Yamane-sensei en train de dessiner une illustration en couleur. Filmée sur 2 jours et dévoilée au festival Animate Girls 2010 en tant que vidéo spéciale, celle-ci fut ensuite condensée dans ce clip de 7 minutes. Juste après la publication de ce dernier, il recueillait d’excellentes réactions non seulement en provenance du Japon, mais aussi bien de l’étranger. Par le biais de l’encrage et de la colorisation, Yamane-sensei insuffle peu à peu vie au personnage. C’est pourquoi nous avons interrogé l’artiste sur ce processus de création.

— Vous avez 8 étapes pour le dessin d’une seule illustration en couleur. Est-ce que vous pouvez les expliquer simplement ?

[Brouillon]

La composition est très importante pour une unique illustration. Il me faut alors songer au genre d’image que je désire ainsi qu’au message que je veux transmettre.
(more…)

J’ai fait quelques menues modifications pour améliorer la traduction de la première partie. Donc si vous aviez la première version, remplacez-la plutôt par celle-ci.

Je rappelle que je n’ai pas l’intention de traduire Cheeky, le 2ème mini-manga du livre, qui n’a par ailleurs aucun lien avec l’histoire d’Akimoto et Saitou sur laquelle je travaille. Donc pas d’inquiétude si vous craignez de manquer une suite ou un épisode de leur romance. Juste, ne venez pas me harceler pour avoir la suite plus vite. Elle viendra quand elle viendra.

Je réagis très mal à la pression et plus il y en a, moins j’ai envie de m’y mettre. Vous êtes prévenus.

Comme toujours, les liens de téléchargement se trouvent dans la suite de ce message.

Je ne poursuivrai pas la traduction du manga. Celui-ci a été listé comme complètement traduit par le groupe de scantrad Tomo donc j’estime inutile de faire doublon avec eux. Vous pourrez trouver les projets de Tomo ici :
http://tomo.forum-actif.net/

ATTENTION
Les mioches et pudibonds, ouste !
Ceci est un manga yaoi, c’est à dire des images dépeignant des relations homosexuelles.
Si le concept vous offense, ne cliquez pas sur le lien !

Titre : DASH!
Mangaka : Isaku Natsume
Genre : Yaoi soft, drame, comédie, romance, sports
Langue : français (traduit à partir de l’anglais)

Parce qu’il voulait se rapprocher de son héros et ultimement, vaincre celui-ci lors d’un combat, Akimoto s’était inscrit au club de judo du lycée Miya.
Arrogant, narquois, indolent, Saitou n’hésite pas à profiter de l’admiration que lui manifeste le nouveau venu et le décrète son coursier personnel. Si encore, il faisait montre d’une discipline exemplaire au judo, Akimoto fermerait les yeux sur son attitude. Mais c’est à peine si Saitou daigne assister à l’entraînement.
Déçu et de plus en plus excédé, Akimoto se demande si son camarade est bien le même judoka qui l’avait tant impressionné à l’époque du collège, ou s’il n’est qu’un fumiste qu’il aurait surestimé…

Veuillez cesser de distribuer cette scantrad lorsqu’un éditeur francophone aura acquis les droits d’exploitation du manga.

Et voilà une autre fanfic de Viewfinder traduite tant bien que mal par votre servante. La version originale est bien meilleure et je vous encourage à la lire si l’anglais n’est pas votre ennemi juré.

J’espère que vous en apprécierez la lecture et pensez, si c’est le cas, à laisser dans son journal un message à Sunflower, l’auteure de cette histoire.

WARNING
Kids, go away!
This is a yaoi fanfic, meaning a fic depicting homosexual relationships.
If the concept offends you, don’t clink on the link!

ATTENTION
Les gosses, décampez !
Ceci est une fanfic yaoi, c’est à dire une fiction dépeignant des relations homosexuelles.
Si le concept vous offense, ne cliquez pas sur le lien !

Titre : Till Death Do Us Part? | Jusqu’à ce que la mort nous sépare ?
Auteure : Sunflower1343
Lire la version originale

Fandom : Viewfinder
Couple : Asami x Akihito
Classement : PG / déconseillé aux moins de 10 ans
Spoilers: Aucun
Avertissement : Bien voici le plus étrange ensemble d’avertissements que j’ai jamais utilisé : Mort d’un personnage, blague, UA (univers alternatif), romance.

(more…)

Je suis rouillée en traduction. Cela fait des lustres depuis la dernière fois que je me suis frottée à l’exercice. Pour reprendre en douceur, j’ai choisi un drabble de celle que je préfère parmi les auteurs de fanfics de Viewfinder : Sunflower. Si vous comprenez l’anglais, je vous recommande de vous précipiter sur son journal pour lire ses histoires.

Voici un bref aperçu pour vous introduire à son style. D’autres textes plus longs seront envisagées plus tard.

WARNING
Kids, go away!
This is a yaoi fanfic, meaning a fic depicting homosexual relationships.
If the concept offends you, don’t clink on the link!

ATTENTION
Les gamins, tirez-vous !
Ceci est une fanfic yaoi, c’est à dire une fiction dépeignant des relations homosexuelles.
Si le concept vous offense, ne cliquez pas sur le lien !

Titre : REHAB
Auteure : Sunflower1343
Lire la version originale

Fandom : Viewfinder
Classement : PG-13 / déconseillé aux moins de 13 ans
Spoilers : NT5
Avertissement : Aucun

(more…)